Секта "Свидетели Иеговы"

Тема в разделе "Секта "Свидетели Иеговы"", создана пользователем Ольга, 18 ноя 2009.

  1.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    Извинястя за что? За точто у етих ученых лингвистические взгляды противречат богословским?

    а то что ктото вступил в брак с несвидетелм Иеговы никтто общения не лишает, ето вам уже повторляи ни один раз.
    Повторяю дело касается лишенного общения а не члена семьи принадлежащего к другой конфесии . Разница весьма ощутимая.
     
  2.  
    Sergiy
    Оффлайн

    Sergiy Пользователь

    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    2
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Извиняться за то что вы вырвали слова этих ученых из контекста того что они говорили для того чтоб доказать правильность своего перевод и своей лжедоктрины.
     
  3.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    Лингвистическую обснованость, но не теологическую.
     
  4.  
    Sergiy
    Оффлайн

    Sergiy Пользователь

    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    2
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Частично известны.



    достоверно ответить невозможно, так как имена переводчиков, которые делали перевод Библии для Общества Сторожевой башни (он называется - Перевод нового мира) были засекречены обществом Сторожевой башни.

    "Общество Сторожевой башни получило право от Комитета «Перевода нового мира» на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти.
    Бывший член Руководящего совета Свидетелей Иеговы Реймонд Френц после своего исключения из организации опубликовал их имена в своих работах. С его слов, Комитет состоял из следующих членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы:

    * Фредерик Френц (Frederick Franz) — 4-й президент Общества
    * Джордж Гангас (George Gangas)
    * Карл Кляйн (Karl Klein)
    * Натан Норр (Nathan Knorr) — 3-й президент Общества
    * Альберт Шрёдер (Albert Schroeder)

    Критики утверждают, что познания названных членов Комитета в библейских языках в высшей степени сомнительны. Например, Фредерик Френц во время судебного процесса в 1954 году в Шотландии под присягой заявил, что «не говорит на иврите», и что он «не возьмётся» перевести с английского на иврит текст стиха Бытие 2:4."

    Перевод Библии ПНМ на все языки, кроме английского, делается не с языков оригинала, а с исходного английского издания.


    http://www.forananswer.org/Top_JW/FranzNWT.htm
     
  5.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    На основании чего такой вывод? Взяли членов руокводящего совета и посчитали их преводчиками? Хотя за 0 лет на переводом работало много людей, среди которвх бвли обыкновеныне свидетели Иеговы.
     
  6.  
    Sergiy
    Оффлайн

    Sergiy Пользователь

    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    2
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Под доктрины подводил все таки руксовет.

    Если вы почитаете книги Реймонда Френца "Кризис совести" вы много чего узнаете о вашей любимой организации.
     
  7.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    Во первых не на иврит а на древнееврейский. вотвторых такой перевод лстаточно сложный и Френц отказался переводить, так ак ето не касалось дела.
     
  8.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    Перевод на други языки дделается с учмомм подбора сответствий слов и выражений цеелвого языка греческому и еврейскому оригиналу.
    Если вы не в курс то многие переводы делаются с оглядкй на септуагинту или церковнословянский текст.
    Вы пользуететсь Синродальным переводом, хотя Ветхий завет в нем перевод Септуагинты а не еврейского текста.
     
  9.  
    Sergiy
    Оффлайн

    Sergiy Пользователь

    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    2
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    О какой лингвистике вы вообще пытаетесь говорить если вы даже не можете доказать что ваши переводчики хотя бы имели образование и знание языков с которых они переводили.
     
  10.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    А зачем доказыать, если есть перевод? Переволд к которому есть богословские притензии н который ллостоверн с точки зрениялингвитсики?
    есть два типа переводов - дословный и илиоматический, ПНМ скорее дословнй перевод, но следует учитывать что сделать полностью дословнфй перевод с неродственого языка невозможно впринцыпе.
     
  11.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    Если я дам вам словарь и еверейский текс. Вы сможете его перевсти? Нет.
     
  12.  
    Sergiy
    Оффлайн

    Sergiy Пользователь

    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    2
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный

    Хотите поспорить с учеными о лингвистике?

    Перевод на русский язык с пояснением:
    Когда читаешь статью Харнера, то становиться абсолютно ясно, что он ни в коем случае не поддерживает перевод «Сторожевой башни».
    Харнер акцентирует, что когда рассматривается одно из двух предикативных имен существительных перед глаголом, то оно является определенным, неопределенным или качественным, важно рассматривать как автор мог рассматривать его намерение использовать другое, и возможно синтаксис не двусмысленно такой же, какой он и фактически написал. Таким образом в Иоанна 1:1 Харнер обращает внимание на следующие возможные варианты:

    A. hO LOGOS ÊN hO THEOS
    B. THEOS ÊN hO LOGOS
    C. hO LOGOS THEOS ÊN
    D. hO LOGOS ÊN THEOS
    E. hO LOGOS ÊN THEIOS

    В пункте А, вместе с составной частью сказуемого могло означать, что logos и theos являются равнозначными и взаимозаменяемыми. Здесь не предполагается что ho theos не является тем же ho logos. Но это выравнивание этих двух понятий могло противоречить предыдущему пункту Иоанна 1:1, в котором Иоанн пишет что o logoV hn proV ton qeon. Этот пункт предполагает взаимосвязь и таким образом некоторые формы «личности» отличаются.
    (Харнер, стр.84-85)

    Таким образом, Харнер согласен с Робертсоном, Даной и Менти, а также с другими ученными процитированными в этой статье, отмечая что если оба theos и logos были составными двух понятий, то они могли бы быть взаимозаменяемыми. В последствии Иоанн не использует этот синтаксис, он обозначил значительность чего-то другого. Харнер продолжает:

    В пункте D, то что глаголу предшествует сказуемое без артикля, могло вероятно означать, что logos был «богом» или в некотором роде божественным существом, принадлежа к основной категории theos, но как отдельное от theos существо. Пункт Е мог бы быть смягченной формой варианта D. Это могло означать, что logos был «божественным» без конкретного определения в дальнейшем или определения в какой степени оно было божественным. Здесь также могло подразумеваться, что logos существует только как theios и было подчинено theos.
    (Харнер, стр.84-85)

    Таким образом, Харнер отмечает, что если бы Иоанн желал ясно отобразить идею, что logos был «богом» или божественным существом отдельным от ho theos, то он имел бы минимум два недвусмысленных варианта это сделать. В последствии он этого не сделал, мы можем заключить, что Иоанн вполне вероятно, выбрал синтаксис тот который написал, потому что он желал отобразить нечто другое, проявляя уважение к logos.

    Варианты В и С со сказуемым без артикля предшествующему глаголу, имеют первоначально, качественное значение. Они показывают, что logos имеет природу theos. Это не основывается на отношении сказуемого theos как определенного. Это сделало бы В и С эквивалентными к варианту А, и подобно А они противоречили бы предшествующему варианту Иоанна 1:1.
    (Харнер, стр.84-85)

    Нужно обратить внимание, что Харнер приравнивает определенное семантическое влияние на предшествующий глагол предикативного существительного к составной части существительного. Он видит обе формы как пример трансформации предложения. Это главная спорная точка зрения между ученным, которые рассматривают theos в 1:1 как определенное, и теми кто видит это как качественную характеристику. Ученные обеих сторон переводят этот вариант более менее таким же образом как Харнер цитирует себя:

    «Во многих случаях они (комментаторы) истолковывают согласно с пояснениями, которые даны выше».
    (Харнер, стр.84-85)

    Те кто согласны с Харнером отвергают определенное влияние, потому что они рассматривают ее как семантическую также как трансформированное предложение, которое могло иметь проблемы с рассматриваемым предыдущим вариантом (1:1b). Те кто рассматривают theos определенное, верят что отсутствие артикля предотвращает возможность другого перевода. Еще, оба основных согласия, что смысл 1:1с является таким как переводит это Харнер: «Слово имело такую же природу как Бог». (Харнер, стр.87).

    Харнер продолжает:

    Как Иоанн сказал в смысле родства и дифференциации ho logos и ho theos, то он подразумевал в вариантах В и С, что они определяют ту же природу что и причастность к реальности theos. Варианты В и С являются идентичными по смыслу, но немного разными по акценту. Вариант С мог бы подразумевать, что logos (предпочтительнее чем что-то еще) имел природу theos. Вариант В подразумевает, что logos имел природу theos (предпочтительнее чем что-то еще). В этом варианте форма, которую в действительности использовал Иоанн, что слово theos поставил в начало выражения.
    (Харнер, стр.85).


    Таким образом, Харнер говорит, что не только Иоанн представляет природу theos, но подчеркивает эту природу размещением theos в начале выражения. Акцент theos мог показаться необьяснимым, если бы Иоанн настаивал на неопределенном нюансе, но абсолютно ясно, если theos является качественным, то это означает что природа Сына является такой же как и Бога.

    Теперь рассмотрим мнение известного ученного, а именно Баркли, которого также упоминали в публикациях ОСБ в защиту ПНМ:

    "theos [in John 1:1c] becomes a description, and more of an adjective than a noun...[John] does not say that Jesus was God" (Barclay, Many Witnesses, One Lord, p. 23 - 24).

    - The Watchtower, May 15, 1977, p. 320

    Перевод на русский язык:

    «theos (в Иоанна 1:1с) становиться описанием больше прилагательного, чем существительного…(Иоанн) не говорит что Иисус был Бог» (Баркли, «Много свидетелей, Один Господь», стр.23-24).
    - «Сторожевая башня» от 15 мая 1977, стр. 320.

    Но посмотрим в действительности ли Баркли так считает и не вырезали ли его слова из контекста как это было с ученными указанными выше:
    "The only modern translator who fairly and squarely faced this problem is Kenneth Wuest, who said: 'The Word was as to his essence, essential deity.' But it is here that the NEB has brilliantly solved the problem with the absolutely correct rendering: 'What God was the Word was'" (Barclay, p. 23).

    "The Watchtower article has, by judicious cutting, made me say the opposite of what I meant to say. What I was meaning to say, as you well know, is that Jesus is not the same as God, to put it more crudely, that is of the same stuff as God, that is of the same being as God, but the way the Watchtower has printed my stuff has simply left the conclusion that Jesus is not God in a way that suits themselves. If they missed from their answer the translation of Kenneth Wuest and the N.E.B., they missed the whole point" (A letter to Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. A photocopy of this letter can be found in Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, p. 74).


    Перевод на русский язык с пояснением:
    Когда Баркли говорил, что Иоанн не писал что «Иисус был Бог», он имел в виду только, что Иисус не был Богом Отцом. Баркли видит онтологическое единство между «ho theos» и «ho logos», что очевидно упущено в следующих моментах из статьи «Сторожевой башни»:

    «Только современный переводчик, который четко и прямо столкнулся с этой проблемой это Кеннет Уест, который сказал: «Слово было таким как Его сущность, божественным». Но эта фраза смогла блестяще решить проблему NEB, чтобы абсолютно точно отразить: «Какой был Бог, такое было Слово» (Баркли, стр.23)».

    Баркли также четко определил его позицию в ответе на цитирование «Сторожевой башни»:

    «Статья Сторожевой башни, умышленно вырезав слова, заставила меня сказать противоположно, тому что я хотел сказать. О том что я хотел сказать, как вы хорошо знаете, что Иисус не такой же как Бог, жестче говоря, что Он такой же природы как Бог, что Он такое же существо как Бог, но Сторожевая башня напечатала мои слова, просто упустив вывод, сказав что Иисус не Бог, потому что им так подходило. Если они упустили в их ответе перевод Кеннета Уеста и N.E.B., то они упустили всю суть».
    (Письмо к Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. Фотокопию этого письма можно увидеть в книге Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, стр. 74).


    Таким образом видим что для поддержания своей идеологии ОСБ нужно всеми правдами и неправдами поддерживать свой ПНМ, независимо от критики ученных, а также путем вырезания их слов из контекста.
     
  13.  
    Sergiy
    Оффлайн

    Sergiy Пользователь

    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    2
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Вы даже дословный перевод несмогли сделать правильным и ученые вас в этом плане опровергают. А все потому что некому у вас было делать правильный перевод если никто не знал языков с которых переводили.


    Перевод на русский язык с пояснением:
    Когда читаешь статью Харнера, то становиться абсолютно ясно, что он ни в коем случае не поддерживает перевод «Сторожевой башни».
    Харнер акцентирует, что когда рассматривается одно из двух предикативных имен существительных перед глаголом, то оно является определенным, неопределенным или качественным, важно рассматривать как автор мог рассматривать его намерение использовать другое, и возможно синтаксис не двусмысленно такой же, какой он и фактически написал. Таким образом в Иоанна 1:1 Харнер обращает внимание на следующие возможные варианты:

    A. hO LOGOS ÊN hO THEOS
    B. THEOS ÊN hO LOGOS
    C. hO LOGOS THEOS ÊN
    D. hO LOGOS ÊN THEOS
    E. hO LOGOS ÊN THEIOS

    В пункте А, вместе с составной частью сказуемого могло означать, что logos и theos являются равнозначными и взаимозаменяемыми. Здесь не предполагается что ho theos не является тем же ho logos. Но это выравнивание этих двух понятий могло противоречить предыдущему пункту Иоанна 1:1, в котором Иоанн пишет что o logoV hn proV ton qeon. Этот пункт предполагает взаимосвязь и таким образом некоторые формы «личности» отличаются.
    (Харнер, стр.84-85)

    Таким образом, Харнер согласен с Робертсоном, Даной и Менти, а также с другими ученными процитированными в этой статье, отмечая что если оба theos и logos были составными двух понятий, то они могли бы быть взаимозаменяемыми. В последствии Иоанн не использует этот синтаксис, он обозначил значительность чего-то другого. Харнер продолжает:

    В пункте D, то что глаголу предшествует сказуемое без артикля, могло вероятно означать, что logos был «богом» или в некотором роде божественным существом, принадлежа к основной категории theos, но как отдельное от theos существо. Пункт Е мог бы быть смягченной формой варианта D. Это могло означать, что logos был «божественным» без конкретного определения в дальнейшем или определения в какой степени оно было божественным. Здесь также могло подразумеваться, что logos существует только как theios и было подчинено theos.
    (Харнер, стр.84-85)

    Таким образом, Харнер отмечает, что если бы Иоанн желал ясно отобразить идею, что logos был «богом» или божественным существом отдельным от ho theos, то он имел бы минимум два недвусмысленных варианта это сделать. В последствии он этого не сделал, мы можем заключить, что Иоанн вполне вероятно, выбрал синтаксис тот который написал, потому что он желал отобразить нечто другое, проявляя уважение к logos.

    Варианты В и С со сказуемым без артикля предшествующему глаголу, имеют первоначально, качественное значение. Они показывают, что logos имеет природу theos. Это не основывается на отношении сказуемого theos как определенного. Это сделало бы В и С эквивалентными к варианту А, и подобно А они противоречили бы предшествующему варианту Иоанна 1:1.
    (Харнер, стр.84-85)

    Нужно обратить внимание, что Харнер приравнивает определенное семантическое влияние на предшествующий глагол предикативного существительного к составной части существительного. Он видит обе формы как пример трансформации предложения. Это главная спорная точка зрения между ученным, которые рассматривают theos в 1:1 как определенное, и теми кто видит это как качественную характеристику. Ученные обеих сторон переводят этот вариант более менее таким же образом как Харнер цитирует себя:

    «Во многих случаях они (комментаторы) истолковывают согласно с пояснениями, которые даны выше».
    (Харнер, стр.84-85)

    Те кто согласны с Харнером отвергают определенное влияние, потому что они рассматривают ее как семантическую также как трансформированное предложение, которое могло иметь проблемы с рассматриваемым предыдущим вариантом (1:1b). Те кто рассматривают theos определенное, верят что отсутствие артикля предотвращает возможность другого перевода. Еще, оба основных согласия, что смысл 1:1с является таким как переводит это Харнер: «Слово имело такую же природу как Бог». (Харнер, стр.87).

    Харнер продолжает:

    Как Иоанн сказал в смысле родства и дифференциации ho logos и ho theos, то он подразумевал в вариантах В и С, что они определяют ту же природу что и причастность к реальности theos. Варианты В и С являются идентичными по смыслу, но немного разными по акценту. Вариант С мог бы подразумевать, что logos (предпочтительнее чем что-то еще) имел природу theos. Вариант В подразумевает, что logos имел природу theos (предпочтительнее чем что-то еще). В этом варианте форма, которую в действительности использовал Иоанн, что слово theos поставил в начало выражения.
    (Харнер, стр.85).


    Таким образом, Харнер говорит, что не только Иоанн представляет природу theos, но подчеркивает эту природу размещением theos в начале выражения. Акцент theos мог показаться необьяснимым, если бы Иоанн настаивал на неопределенном нюансе, но абсолютно ясно, если theos является качественным, то это означает что природа Сына является такой же как и Бога.

    Теперь рассмотрим мнение известного ученного, а именно Баркли, которого также упоминали в публикациях ОСБ в защиту ПНМ:

    "theos [in John 1:1c] becomes a description, and more of an adjective than a noun...[John] does not say that Jesus was God" (Barclay, Many Witnesses, One Lord, p. 23 - 24).

    - The Watchtower, May 15, 1977, p. 320

    Перевод на русский язык:

    «theos (в Иоанна 1:1с) становиться описанием больше прилагательного, чем существительного…(Иоанн) не говорит что Иисус был Бог» (Баркли, «Много свидетелей, Один Господь», стр.23-24).
    - «Сторожевая башня» от 15 мая 1977, стр. 320.

    Но посмотрим в действительности ли Баркли так считает и не вырезали ли его слова из контекста как это было с ученными указанными выше:
    "The only modern translator who fairly and squarely faced this problem is Kenneth Wuest, who said: 'The Word was as to his essence, essential deity.' But it is here that the NEB has brilliantly solved the problem with the absolutely correct rendering: 'What God was the Word was'" (Barclay, p. 23).

    "The Watchtower article has, by judicious cutting, made me say the opposite of what I meant to say. What I was meaning to say, as you well know, is that Jesus is not the same as God, to put it more crudely, that is of the same stuff as God, that is of the same being as God, but the way the Watchtower has printed my stuff has simply left the conclusion that Jesus is not God in a way that suits themselves. If they missed from their answer the translation of Kenneth Wuest and the N.E.B., they missed the whole point" (A letter to Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. A photocopy of this letter can be found in Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, p. 74).


    Перевод на русский язык с пояснением:
    Когда Баркли говорил, что Иоанн не писал что «Иисус был Бог», он имел в виду только, что Иисус не был Богом Отцом. Баркли видит онтологическое единство между «ho theos» и «ho logos», что очевидно упущено в следующих моментах из статьи «Сторожевой башни»:

    «Только современный переводчик, который четко и прямо столкнулся с этой проблемой это Кеннет Уест, который сказал: «Слово было таким как Его сущность, божественным». Но эта фраза смогла блестяще решить проблему NEB, чтобы абсолютно точно отразить: «Какой был Бог, такое было Слово» (Баркли, стр.23)».

    Баркли также четко определил его позицию в ответе на цитирование «Сторожевой башни»:

    «Статья Сторожевой башни, умышленно вырезав слова, заставила меня сказать противоположно, тому что я хотел сказать. О том что я хотел сказать, как вы хорошо знаете, что Иисус не такой же как Бог, жестче говоря, что Он такой же природы как Бог, что Он такое же существо как Бог, но Сторожевая башня напечатала мои слова, просто упустив вывод, сказав что Иисус не Бог, потому что им так подходило. Если они упустили в их ответе перевод Кеннета Уеста и N.E.B., то они упустили всю суть».
    (Письмо к Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. Фотокопию этого письма можно увидеть в книге Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, стр. 74).


    Таким образом видим что для поддержания своей идеологии ОСБ нужно всеми правдами и неправдами поддерживать свой ПНМ, независимо от критики ученных, а также путем вырезания их слов из контекста.
     
  14.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    А разве свидетели Иеговы отрицают что у Иисуса божественная природа? отрицают что он бог? Нет. То что баркли неясно выразил свою мысли ипотом выкручивался его проблема, а не свидетелей Иеговы. Есть много переводов которые передают Слово было богом, или божественным, илучшше принимать во внимание лингвистичесие и культурно исорические оводы , а не богословские.
     
  15.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    Вы вообще понимаетет азницу между лингвистикой и богословием?
     
  16.  
    Sergiy
    Оффлайн

    Sergiy Пользователь

    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    2
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Да отрицают. Вы пытаетесь приравнять Христа к твари к ангельскому существу.
     
  17.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    , наконец, Иоанн говорит, что Слово было Бог. Нам трудно понять эту фразу, а трудно это еще и потому, что в греческом, на котором она написана, существуют отличные от русского языка способы выражения. В греческом существительное почти всегда употребляется с определенным артиклем. В греческом Бог - твое, а определенный артикль хо. Когда в греческом говорится о Боге, то говорится не просто теос, а говорится хо твое. Когда же в греческом существительное употребляется без определенного артикля, это существительное становится скорее прилагательным. А Иоанн не говорит, что слово было хо теос, это значило бы, что слово было идентично Богу, было одно с Богом; он говорит, что слово было теос - без определенного артикля, а это означает, что слово было, можно сказать, по характеру и по свойствам, по существу и по бытию тем же, что и Бог. Когда Иоанн говорит, что Слово было Бог, он не говорит, что Иисус был одно с Богом, Он был идентичным с Богом; он говорит, что Он был настолько таким же, как Бог, по разуму, по сердцу и по бытию, что в Нем мы отлично видим, что такое Бог.
    И вот, уже в самом начале Евангелия от Иоанна говорится, что в Иисусе самым совершенным образом людям было открыто, каким Бог всегда был и будет, а также все Его чувства и желания по отношению к людям
     
  18.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    , наконец, Иоанн говорит, что Слово было Бог. Нам трудно понять эту фразу, а трудно это еще и потому, что в греческом, на котором она написана, существуют отличные от русского языка способы выражения. В греческом существительное почти всегда употребляется с определенным артиклем. В греческом Бог - твое, а определенный артикль хо. Когда в греческом говорится о Боге, то говорится не просто теос, а говорится хо твое. Когда же в греческом существительное употребляется без определенного артикля, это существительное становится скорее прилагательным. А Иоанн не говорит, что слово было хо теос, это значило бы, что слово было идентично Богу, было одно с Богом; он говорит, что слово было теос - без определенного артикля, а это означает, что слово было, можно сказать, по характеру и по свойствам, по существу и по бытию тем же, что и Бог. Когда Иоанн говорит, что Слово было Бог, он не говорит, что Иисус был одно с Богом, Он был идентичным с Богом; он говорит, что Он был настолько таким же, как Бог, по разуму, по сердцу и по бытию, что в Нем мы отлично видим, что такое Бог.
    И вот, уже в самом начале Евангелия от Иоанна говорится, что в Иисусе самым совершенным образом людям было открыто, каким Бог всегда был и будет, а также все Его чувства и желания по отношению к людя
     
  19.  
    Сергій свідок
    Оффлайн

    Сергій свідок Новичок

    Сообщения:
    245
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Свидетель Иеговы
    а разве ангелы в Библии не божесвеные существа? разве из не названо богами?
     
  20.  
    Sergiy
    Оффлайн

    Sergiy Пользователь

    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    2
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный

    Я вам привожу ученых лингвистов а не богословов, а вот ваша организация как раз в богословском доктринальном смысле вырывала этих ученых для подкрепления своих лжедоктрин.



    Лингви́стика
    (языкозна́ние, языкове́дение; от лат. lingua — язык) — наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях. В широком смысле слова, лингвистика подразделяется на научную и практическую. Чаще всего под лингвистикой подразумевается именно научная лингвистика. Является частью семиотики как науки о знаках.
    Лингвистикой профессионально занимаются учёные-лингвисты.
     
Загрузка...