Почему Бог отверг дар Каина. Текст в разных переводах

Тема в разделе "Изучение Священного Писания", создана пользователем Serg, 10 ноя 2011.

  1.  
    Serg
    Оффлайн

    Serg Фотогуру Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.600
    Симпатии:
    243
    Лучшие ответы:
    1
    Вероисповедание:
    Православный
    В синодальном переводе этот эпизод для меня остался "трудным местом". Толковать можно было по разному, но четкого ответа нет.
    Быт.4:7
    если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

    Первая часть этого же отрывка в переводе о.Рафаила на украинском звучит понятней:
    Чи, якщо ти правильно приніс, а правильно не розділив, не згрішив ти?...
    Для тех, кто не понимает по украински, перевожу
    Если ты правильно принес, а правильно не разделил, не согрешил ли?

    Сразу становится понятно почему Бог не принял дар Каина.
     
  2.  
    Иерей Игорь Бурдейный
    Оффлайн

    Иерей Игорь Бурдейный Искра форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    6.949
    Симпатии:
    6.766
    Лучшие ответы:
    26
    Вероисповедание:
    Православный
    Серж! На украинский переводчик перевел так,как он это понял. А в церковно-словянском переводе с греческого заложено духовное понятие этих слов Господа. Толкование на которые вы можете прочесть у Лопухина. Там уж точно речь идет не о разделе. К сожалению в данный момент не могу воспользоваться этим толковником, нахожусь в матушке Одессе, уже в гостях
     
    Тамара нравится это.
  3.  
    ziona
    Оффлайн

    ziona Новичок

    Сообщения:
    48
    Симпатии:
    0
    Лучшие ответы:
    0
    Вероисповедание:
    Православный
    Не знаю, здається переклад Огієвича більш ясніший, принаймі мені: (Бут 4:7) Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли не добре,то в дверях гріх підстрегатиме. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.
     
Загрузка...