Недоумение при сличении текстов.

Тема в разделе "Задать вопрос всем", создана пользователем Протоиерей Алексий, 16 мар 2015.

  1.  
    Протоиерей Алексий
    Оффлайн

    Протоиерей Алексий Доктор форума Команда форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.061
    Симпатии:
    16.247
    Лучшие ответы:
    95
    Вероисповедание:
    Православный
    Сейчас занимаюсь изучением и разбором (или наоборот) песней Ветхого завета. Так с большой неожиданностью заметил сильное различие церковно-славянского текста и синодального. Например, в третьей песни даже расстановки не получилось сделать, так как ощущение, что текста совершенно о другом.

    Сейчас конкретно, занят пятой песней.
    Как вам отличие?:
    Ты умножил народ, Господи, умножил народ, - прославил Себя, распространил все пределы земли. Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его. (Ис.26:15,16)

    "Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли.



    Господи, в скорби помянухом Тя, в скорби мале наказание Твое нам.
    добавлено: 16 мар 2015
    Я не ради науки, а ради духовного делания.
    У кого-нибудь есть варианты ответа?
     
    Тамара нравится это.
  2.  
    Игорь Войтехович
    Оффлайн

    Игорь Войтехович Мистер Доброе Сердце Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.638
    Симпатии:
    3.732
    Лучшие ответы:
    7
    Вероисповедание:
    Православный
    Если важна сама суть, а не дословность, то не вижу проблемы.:[
     
  3.  
    Протоиерей Алексий
    Оффлайн

    Протоиерей Алексий Доктор форума Команда форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.061
    Симпатии:
    16.247
    Лучшие ответы:
    95
    Вероисповедание:
    Православный
    Игорь, в том-то и дело, что смысл отличается. Я привел последнюю фразу, которую разбирал. 4 песно вообще практически не имеет совпадений в смысле.
     
    Lupus и Тамара нравится это.
  4.  
    Игорь Войтехович
    Оффлайн

    Игорь Войтехович Мистер Доброе Сердце Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.638
    Симпатии:
    3.732
    Лучшие ответы:
    7
    Вероисповедание:
    Православный
    "Господи! в
    бедствии он искал Тебя"
    и
    " Господи, в скорби помянухом
    Тя"
    В этих словах суть вроде одна.
    А вот здесь не совсем мне понятна:
    "изливал тихие моления,
    когда наказание Твое
    постигало его."
    и
    " в скорби мале наказание
    Твое нам."
    А бы перевел
    "в малой скорби наказание Твое нам."
    Но я церковно-славянский плохо знаю..
     
  5.  
    Протоиерей Алексий
    Оффлайн

    Протоиерей Алексий Доктор форума Команда форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.061
    Симпатии:
    16.247
    Лучшие ответы:
    95
    Вероисповедание:
    Православный
    Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. (Авв.3:2)


    Господи, услышах слух Твой и убояхся; Господи, разумех дела Твоя и ужасохся. Посреде двою животну познан будеши. Внегда приближитися летом, познаешися; внегда приити времени, явишися; внегда смутитися души моей во гневе, милость Твою помянеши.



    Бог от Фемана грядет и Святый - от горы Фаран. . (Авв.3:3) Бог от юга приидет, и Святый из горы приосененныя чащи.
     
    Тамара нравится это.
  6.  
    Игорь Войтехович
    Оффлайн

    Игорь Войтехович Мистер Доброе Сердце Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.638
    Симпатии:
    3.732
    Лучшие ответы:
    7
    Вероисповедание:
    Православный
    А могли быть разные источники?
     
  7.  
    Протоиерей Алексий
    Оффлайн

    Протоиерей Алексий Доктор форума Команда форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.061
    Симпатии:
    16.247
    Лучшие ответы:
    95
    Вероисповедание:
    Православный
    Хотя, сейчас свежим глазом присмотрелся, в принципе, сойдет.
     
    Тамара нравится это.
  8.  
    Игорь Войтехович
    Оффлайн

    Игорь Войтехович Мистер Доброе Сердце Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.638
    Симпатии:
    3.732
    Лучшие ответы:
    7
    Вероисповедание:
    Православный
  9.  
    Протоиерей Алексий
    Оффлайн

    Протоиерей Алексий Доктор форума Команда форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.061
    Симпатии:
    16.247
    Лучшие ответы:
    95
    Вероисповедание:
    Православный
    Синодальный текст сравнивали с масоретским. А славянский сделан с септуагинты. Септуагинта использовалась апостолами, а масоретскую реформу провела та же синагога, которая распяла Христа.
     
    Тамара и Просто Оксана нравится это.
  10.  
    Игорь Войтехович
    Оффлайн

    Игорь Войтехович Мистер Доброе Сердце Почетный форумчанин

    Сообщения:
    2.638
    Симпатии:
    3.732
    Лучшие ответы:
    7
    Вероисповедание:
    Православный
    Ну вот и ответ =)
    добавлено: 17 мар 2015
    Надеюсь, что масоретский текст Библии, святости этой Книге не отнимает. Истина соханяется.
    Надеюсь не от сомнения =)
     
  11.  
    тимофей
    Оффлайн

    тимофей Безмятежное счастье Почетный форумчанин

    Сообщения:
    1.349
    Симпатии:
    2.769
    Лучшие ответы:
    15
    Вероисповедание:
    Православный
    Я вообще разочарован русским переводом!Читая псалтирь решил уточнить строки :"возратихся на страсть,егда унзе ми терн" т.к. увидел ассоциацию со страданиями Христа,а в синодальном переводе читаю:"свежесть моя исчезла,как в летнюю засуху." (Пс.31:4)
     
  12.  
    Протоиерей Алексий
    Оффлайн

    Протоиерей Алексий Доктор форума Команда форума Cвященнослужитель Почетный форумчанин

    Сообщения:
    7.061
    Симпатии:
    16.247
    Лучшие ответы:
    95
    Вероисповедание:
    Православный
    В Кетубиме (Книгах Премудрых) есть ряд филологических сложностей. В поэтических выражениях есть диапазон смысла, и он широк. Синодальный перевод ориентирован на масоретский перевод. А он имеет свой "недостаток". Славянский перевод ориентирован на Септуагинту.
    В прочих книгах такое различие не очень заметно.
    Я так думал, пока не стал читать пророков на славянском.
    добавлено: 9 апр 2015
    Мне русский перевод нравится. Он более "мозговой". Он отшлифован мозгами. Септуагинта и славянский отшлифован молитвой.
    Так что синодальный и славянский текст - это "противоречие ума и сердца. Оно кажущееся. Но иногда ощущается, как реальность.
    Я для "почитать" и поучиться, беру синодальный. А помолиться (не для себя, но для кого-то "погомыслить") - славянский.

    Для рассуждений я использую лексиконы и симфонии (для изучения контекстуального смысла отдельных слов) и еврейский текст. Все масоретские "вбросы" обсуждены, и их мало. Так что еврейским текстом пользоваться можно.
    А Новый Завет - в греческом подлиннике. Но это слишком нагрузочно. Я владею греческим (и еврейским) как Янукович английским - со словарем.
     
    Тамара и Игорь Войтехович нравится это.
Загрузка...